Complete text -- "Study of Re:CREATORS 60: Lecture 9 continued"

13 October

Study of Re:CREATORS 60: Lecture 9 continued

Lecture 9 continued

Another key word “Genkai” is translated differently in each respective scene.
“They are going to invite the voice actors and have a concert.”
“Voice actors? I wonder if the voice actor for my voice is coming.”
“Probably. They’re going to invite everyone involved in the anime. Hey, I’ll let you in on something. Your voice actor is a girl.”

There are voice actors and voice actresses.
Though “Your voice actor is a girl.” may be grammatically wrong, there is no other way to translate the line above. Sometimes these eerie instances can be revealed that defies grammar and even reason.
https://twitter.com/mackuro3/status/1339042999544602624

“Really? I want to meet her!”
“At the premier party, we have to be ready to enter the Birdcage. Or else all of the work we did to create the plot will have been in vain.”
“By the way, are Ohnishi and Takarada coming?”
“Takarada is still working so he’s coming late. Ohnishi …”
“I’m here! Right here!”
“Ohnishi. That’s the entrance. You’re in the way.”
“If this was an anime, that would have been the worst fan service moment ever.”

Rui Kanoya gives a meta remark.
As “fan service” is a peculiar Japanese expression, those who are not familiar with Japanese anime may need some explanation. It may be translated “A treat for the viewers.”

“What do you think?”
Mirokuji comes. “I’m beat. Crowds of girls follow me wherever I go here. It’s so annoying.”
“I could kill someone with this pain!”
“Now that I look at him up close. The character I created is pretty handsome.”
“Complimenting yourself. Aren’t you ashamed?”

Onishi’s twisted remark is made here. “Something you are not ashamed presenting anywhere” is a Japanese fixed expression meaning “Something that you can proudly present anywhere”. Onishi is saying “It’s something you must be ashamed presenting anywhere.”

I have a lecture plan I would like to practice in the United States using this thread as text.

Cultural Comparisons Through Anime Subtitle: Fictionality Study, Consciousness Study and Anime Subtitle

https://twitter.com/mackuro3/status/1339044451914633217

Genuine “fan service”.
“Those voices. I wonder if it’s Nakanogane and the others.”
“They’re supposed to be adults but they’re acting like kids.”
“It’s so hot.”
“Suruga, don’t you like baths?”
“I don’t like them. I hate them.”
“I haven’t been to a hot spring in a long time. I only went once during a school camping trip.”
“Oh, that was the first time you and Masayuki…”
“By the way, Hikayu, did you have a meeting with Ohnish?”

Selesia quickly stops Marine’s spoilers. She is able to adapt herself to reality. Marine is rather careless.
“Oh, yes. I did, but… I’m not sure if our plan will work.”
The Creator Ohnishi and the Creation Hikayu had a talk about her battle skills.
Ohnishi was full of confidence. But how will Yukana Hoshikawa’s combat power be modified, who is just one of a gal game characters?

“Well, I know he might act weird, but he’s still your creator.”
Japanese “Ah mietemo” may be literally translated “Even if he looks like that”. But it is freely translated using the term “weird.”
https://x.com/mackuro3/status/1339047914119680000

Many examples of translation of literature or academic works are not satisfactory in this respect.
Present English speaking Japanese often lack in the skill of thinking in Japanese. It is desirable to provide English education that will enhance Japanese writing ability.

“I’m sure he understands you.”
“Do you think so?”
“It’ll be fine. Trust me.”
“When did you get here? You should have said something.”
“I wanted to surprise you.”

Some problems to be solved in visual expression.
As they materialized in the real world, their figures can be depicted like real existences instead of symbolical ones.
Then,
How to draw the wet hair.
How to depict a body that is seen through the water, taking into account of the refraction?

Please let us know if you have any successful examples.
https://x.com/mackuro3/status/1339049860171878400

Though Re:CREATORS has challenged innovative expressions, it follows the stereotype expression of anime around here.
Secondary creation assignment.
Describe Meteora in this scene in anime or illustration taking care of the representation of water.

“It’s important to have surprises in life. I read the plot. The plot twist by Ohnishi is impressive.”
As Meteora is well learned in highbrow academical education, she has a good sense for evaluation of an artistic work.

“But his personality has some problems.”
“In this industry, personality and ability are not very related.”
It seems Onishi’s ability is trustable though his character is dubious.

“But…”
“It’ll be okay. We’ll do our best to support you. You want to go back to Masayuki, right?”
“Yes.”
Selesia says, “I have to go back to Charon, too.”
What do you make of this line from Selesia? Might it be a “Flag, or underplot”?
“It’s no good. I’m getting out now.”
“Suruga. I read your part too. The part that’s going to be released right before the festival. Are you really okay with the way it is?”
Meteora tries to make sure about something.
What is it that Meteora is caring about?
https://twitter.com/mackuro3/status/1339069521487794176


11:14:18 | antifantasy2 | | TrackBacks
Comments
コメントがありません
Add Comments
:

:

トラックバック