Archive for 20 July 2005

20 July

The Last Unicorn 『最後のユニコーン』読解メモ 293


"I picked him up where someone else had set him down, thinking that I had never been happy and never had a son. It was pleasant enough at first, but it died quickly. All things die when I pick them up. I do not know why they die, but it has always been so, save for the one dear possession that has not turned cold and dull as I guarded it--the only thing that has ever belonged to me."

「儂は誰かが捨て去ったリアを、儂のものとして拾い上げた。これまで儂が幸福であったことが決してないのは、息子を持たなかったからかもしれないと考えたからだ。最初のうちは楽しいこともあった。けれどもその喜びも、失われるのは早かった。儂が拾いあげたものは何でも、まもなく輝きを失ってしまうのだ。何故そうなるのかは知らぬ。けれどもいつも必ずそうであった。儂の許にあっても決して色褪せることなく、輝きを失うことも無かった、たった一つのものを除いては。それこそ唯一儂のものであり続けたものであった。」

 ハガード王の強欲とストイズムの本質がユニコーンという存在を指標として物語られているのである。全体性からの断絶を選んだ実存的自我の構築する一元的価値基準の直面せざるを得ないディレムマである。獲得と賦与という相互作用的関係性を持たない、一方的収奪の原理の行き着く果てであろう。

用語メモ
 真実を追究して全てに対する究極の理解を得たい、という切実なる願望は、極限の強欲であると共に、他の全ての価値を否定し、喜びを捨て去るストイシズムの側面をも持つ。そしていずれにせよ、率直に与えられた満足の機会を拒否し、全体との本来の関わりから遊離する道を選びとり、把握すべき他者として自己以外の全てを断絶する決断を行うという点においては、許されざる罪であり、この上ない悪徳となるのである。


メインページurl http://www.linkclub.or.jp/~mac-kuro/

論文、アンチ・ファンタシーというファンタシー(14)“意味消失による意味性賦与の試み──『最後のユニコーン』における矛盾撞着と曖昧性”を新規公開中


作品研究サンプル
▼『不思議の国のアリス』とファンタシーの世界
・映画“ラビリンス”とアリス
・映画“ドリーム・チャイルド”とアリス



平成17年度英文学科公開講座のお知らせ
 (9月、毎週土曜日午後1時より、和洋女子大学佐倉セミナーハウスにて開催の予定。予約、登録等の必要はありません。当日ご自由にお越し下さい。『最後のユニコーン』についての質疑応答も行います。)

講座題目:“ロード・オブ・ザ・リング”と言語の世界
   作品世界の架空の言語と英語の読み
   =登場人物や地名などの正しい読み方は?

問い合わせ先:英文学科オフィス 0473-71-1375
http://www.wayo.ac.jp/topics/e_open.html

▼内容
 映画『ロード・オブ・ザ・リング』の原作である『指輪の王』(The Lord of the Rings)は、オクスフォード大学で言語学を研究していたJ. R. R. トルキンが、神話や伝説の伝承知識に加えて、専門の古代言語に関する膨大な情報を活用して創りあげた世界となっている。実はエピソードの各々がいくつもの架空の言語の文法や語法の生成などと密接に関連して語り進められているのである。架空の作品世界の中のこととは言いながら、これらには言語学上の確かな裏付けがあり、実際の学術的考察として読み取ることが可能なものである。
 本講座では、映画のいくつかのシーンをもとにして、原作の主要な題材を形成していた言語学的設定とストーリーとの関連の部分を指摘すると共に、『指輪の王』の巻末に作者が加えた、作中の人名・地名等の読み方に関する付録の記載を参考にして、英語のスペリングと実際の読みとの関係、さらに発音と読み方について専門的な発音記号を用いることなく、通常の英語の文で説明する表現法などについて解説していくことにする。

▼参考テキスト
Pronunciation of words and Names
The Westron or Common speech has been entirely translated into English equivalents. All Hobbit names and special words are intended to be pronounced accordingly: for example, Bolger has g as in bulge, and mathom rhymes with fathom.
In transcribing the ancient scripts I have tried to represent the original sounds (so far as they can be determined) with fair accuracy, and at the same time to produce words and names that do not look uncouth in modern letters. The High-elven Quenya has been spelt as much like Latin as its sounds allowed. For this reason c has been preferred to k in both Eldarin languages.
The following points may be observed by those who are interested in such details.

consonants
C has always the value of k even before e and i: celeb"silver" should be pronounced as keleb.
CH is only used to represent the sound heard in bach (in German or Welsh), not that in English church. Except at the end of words and before t this sound was weakened to h in the speech of Gondor, and that change has been recognized in a few names, such as Rohan, Rohirrim. (Imrahil is a Numenorean name.)
DH represents the voiced (soft) th of English these clothes. It is usually related to d, as in S. galadh "tree" compared with Q. alda; but is sometimes derived from n+r ,as in Caradhras "Redhorn" from caran-rass.
--
Note that consonants written twice as, tt, ll, ss, nn, represents long or "double" consonants. At the end of words of more than one syllable these were usually shortened: as in Rohan from Rochann (archaic Rochand).
--
vowels
For vowels the letters i, e, a, o, u are used, and (in Sindarin only) y. As far as can be determined the sounds represented by these letters (other than y) were of normal kind, though doubtless many local varieties escape detection. That is, the sounds were approximately those represented by i, e, a, o, u in English machine, were, father, for, brute, irrespective of quantity.
--
In Sindarin the diphthongs are written ae, ai, ei, oe, ui, and au. Other combinations are not diphthongal. The writing of final au as aw is in accordance with English custom, but is actually not uncommon in Feanorian spellings.
All these diphthongs were "falling" diphthongs, that is stressed on the first element, and composed of the simple vowels run together. Thus ai, ei, oi, ui are intended to be pronounced respectively as the vowels in English rye (not ray), grey, boy, ruin; and au (aw) as in loud, how, and not as in laud, haw.
There is nothing in English closely corresponding to ae, oe, eu; ae and oe may be pronounced as ai, oi.


[Read more of this post]
00:00:00 | antifantasy2 | No comments | TrackBacks