Archive for 27 July 2005

27 July

The Last Unicorn 『最後のユニコーン』読解メモ 300


"I am sure it is joy. The first time I felt it, I thought I was going to die. There were two of them in the early morning shadows. One was drinking from a stream, and the other was resting her head on his back. I thought I was going to die. I said to Red Bull, 'I must have that. I must have all of it, all there is, for my need is very great.' So the Bull caught them, one by one. It was all the same to the Bull. It would have been the same if I had demanded tumblebugs or crocodiles. He can only tell the difference between what I want and I do not want."

「それこそ歓喜というべきものであった。初めてこの気持ちを味わった時、儂は死んでしまうのではないかと思った。早朝の暗がりの中に二頭のユニコーンがいた。一頭は小川の水を飲んでおり、もう一頭はその背中の上に自分の頭を乗せて休めていた。儂は本当に死んでしまうのかと思った。儂はレッド・ブルに命じた。“あれを手に入れねばならぬ。一頭残らず全てを手に入れねばならぬ。儂の願望は強大なものだ。”そしてレッド・ブルは一頭ずつ彼等を捕らえていった。牡牛にとってはどれも皆全く同じことだった。もしも儂の命じたものが米つき虫であろうと、鰐であろうと、彼奴にとっては違いは無かったであろう。彼奴に分かることは、それが儂の望むものか、あるいは儂の望まぬものか、ということだけだ。」

 ハガード王とレッド・ブルの関係がユニコーンを媒介軸としてさらに語られていく。ストイズムの敗北の一瞬であり、ニヒリズムの終局である。ファウストのメフィストフェレスに対する屈服の瞬間と、同一の出来事であろう。自我の分裂の決定的瞬間として、“無知”という様相が分離生成を遂げた場面である。レッド・ブルにはハガード王の保持する審美的なこだわりと鑑賞眼は一切ない。だからこそ、いかなる躊躇もなく命じられたものを捕獲することができるのである。

用語メモ
 歓喜(joy):世界そのものの存在意義を手放しであるがままに認め、与えられたものに対して心からの満足の意を表明して受け入れる気持ちである。屈服であり、恭順であり、解放である。


メインページurl http://www.linkclub.or.jp/~mac-kuro/

論文、アンチ・ファンタシーというファンタシー(14)“意味消失による意味性賦与の試み──『最後のユニコーン』における矛盾撞着と曖昧性”を新規公開中


作品研究サンプル
▼『不思議の国のアリス』とファンタシーの世界
・映画“ラビリンス”とアリス
・映画“ドリーム・チャイルド”とアリス



平成17年度英文学科公開講座のお知らせ
 (9月、毎週土曜日午後1時より、和洋女子大学佐倉セミナーハウスにて開催の予定。予約、登録等の必要はありません。当日ご自由にお越し下さい。『最後のユニコーン』についての質疑応答も行います。)

講座題目:“ロード・オブ・ザ・リング”と言語の世界
   作品世界の架空の言語と英語の読み
   =登場人物や地名などの正しい読み方は?

問い合わせ先:英文学科オフィス 0473-71-1375
http://www.wayo.ac.jp/topics/e_open.html

▼内容
 映画『ロード・オブ・ザ・リング』の原作である『指輪の王』(The Lord of the Rings)は、オクスフォード大学で言語学を研究していたJ. R. R. トルキンが、神話や伝説の伝承知識に加えて、専門の古代言語に関する膨大な情報を活用して創りあげた世界となっている。実はエピソードの各々がいくつもの架空の言語の文法や語法の生成などと密接に関連して語り進められているのである。架空の作品世界の中のこととは言いながら、これらには言語学上の確かな裏付けがあり、実際の学術的考察として読み取ることが可能なものである。
 本講座では、映画のいくつかのシーンをもとにして、原作の主要な題材を形成していた言語学的設定とストーリーとの関連の部分を指摘すると共に、『指輪の王』の巻末に作者が加えた、作中の人名・地名等の読み方に関する付録の記載を参考にして、英語のスペリングと実際の読みとの関係、さらに発音と読み方について専門的な発音記号を用いることなく、通常の英語の文で説明する表現法などについて解説していくことにする。

▼参考テキスト
Pronunciation of words and Names
The Westron or Common speech has been entirely translated into English equivalents. All Hobbit names and special words are intended to be pronounced accordingly: for example, Bolger has g as in bulge, and mathom rhymes with fathom.
In transcribing the ancient scripts I have tried to represent the original sounds (so far as they can be determined) with fair accuracy, and at the same time to produce words and names that do not look uncouth in modern letters. The High-elven Quenya has been spelt as much like Latin as its sounds allowed. For this reason c has been preferred to k in both Eldarin languages.
The following points may be observed by those who are interested in such details.

consonants
C has always the value of k even before e and i: celeb"silver" should be pronounced as keleb.
CH is only used to represent the sound heard in bach (in German or Welsh), not that in English church. Except at the end of words and before t this sound was weakened to h in the speech of Gondor, and that change has been recognized in a few names, such as Rohan, Rohirrim. (Imrahil is a Numenorean name.)
DH represents the voiced (soft) th of English these clothes. It is usually related to d, as in S. galadh "tree" compared with Q. alda; but is sometimes derived from n+r ,as in Caradhras "Redhorn" from caran-rass.
--
Note that consonants written twice as, tt, ll, ss, nn, represents long or "double" consonants. At the end of words of more than one syllable these were usually shortened: as in Rohan from Rochann (archaic Rochand).
--
vowels
For vowels the letters i, e, a, o, u are used, and (in Sindarin only) y. As far as can be determined the sounds represented by these letters (other than y) were of normal kind, though doubtless many local varieties escape detection. That is, the sounds were approximately those represented by i, e, a, o, u in English machine, were, father, for, brute, irrespective of quantity.
--
In Sindarin the diphthongs are written ae, ai, ei, oe, ui, and au. Other combinations are not diphthongal. The writing of final au as aw is in accordance with English custom, but is actually not uncommon in Feanorian spellings.
All these diphthongs were "falling" diphthongs, that is stressed on the first element, and composed of the simple vowels run together. Thus ai, ei, oi, ui are intended to be pronounced respectively as the vowels in English rye (not ray), grey, boy, ruin; and au (aw) as in loud, how, and not as in laud, haw.
There is nothing in English closely corresponding to ae, oe, eu; ae and oe may be pronounced as ai, oi.


[Read more of this post]
00:00:00 | antifantasy2 | No comments | TrackBacks