Archive for 25 August 2005

25 August

The Last Unicorn 『最後のユニコーン』読解メモ 329


"My lady," he said, "I am a hero. It is a trade, no more, like weaving or brewing, and like them it has its own tricks and knacks and small arts. There are ways of perceiving witches, and of knowing poison streams; there are certain weak spots that all dragons have, and certain riddles that hooded strangers tend to set you. But the true secret of being a hero lies in knowing the order of things. The swineherd cannot already be wed to the princess when he embarks on his adventures, nor can the boy knock at the witch's door when she is away on vacation. The wicked uncle cannot be found out and foiled before he does something wicked. Things must happen when it is time for them to happen. Quests may not simply be abandoned; prophecies may not be left to rot like unpicked fruit; unicorns may go unrescued for a long time, but not forever. The happy ending cannot come in the middle of the story."

「アマルシア姫、私は英雄です。これは酒を造るであるとか布を織るというような職業などではもうありません。けれどもこれと同様の独特の技能やこつや、隠し技のようなものはあります。例えば魔女の存在を感じ取るとか、毒のある川を感知するとか、全てのドラゴンが必ず持っている弱点を嗅ぎ付けることとか、見知らぬ者が投げかける謎の解法を見抜くことなどです。けれども英雄であることの本当の意義は、物事の正しい序列を弁えることにあります。豚飼いは冒険の旅に出かける際に、既にお姫様と婚儀を結んでいる訳にはいきません。ましてや魔女が休暇で留守にしている時に、扉を叩くことは出来ません。悪心を秘めた叔父は、何か悪事を働く前に陰謀を暴かれたり、挫かれたりする訳にはいきません。そして探求の冒険というものは、意味なく放棄されてはならないのです。予言というものは、摘み取られることを忘れられた果実のように、捨て置かれてしまってはならないのです。ユニコーンは暫くの間は幽閉されることはあっても、永久に失われたままではあってはならないのです。ハピー・エンドは、お話の途中にいきなりやって来るものではないのです。」

 アマルシア姫を説得するリア王子の言葉である。キーワード“magic”とまず関連する。魔法と同様に“英雄”も、世界があるべき正しい姿に維持されるべく、存在するとされる。原理を守るもの、普遍的な真実の存在を例証するべきものとして“英雄”や“魔法使い”が存在するとされているのである。ファンタシー文学の持つ典型的な思想的側面である。
 この判断はそのままキーワード“story”と関連することになる。あるべき理想の姿が“story”である。これは個人の意識内部の観照の裡においてしか顕現することはできない。『ピーターとウェンディ』におけるNeverlandの描かれ方と比較すべきであろう。本作品においては『ピーターとウェンディ』において描かれたものよりさらに純粋な理想そのものとして、“make-believe”の要素が導入されていると考えられる。現象世界の限界を超えた真実を、観照を通して描く操作を不自然でないものとするために、“漫画的”描術法を活用した“アンチ・ファンタシー”の要素が機能していることになる。

用語メモ
 swineherd(豚飼い):しばしばお伽噺の中で主役を演じることになるヒーローである。“swine”はアングロ・サクソン系の英語本来の“豚”を指す言葉である。“herd”は牧畜を行って、家畜の群れを追い立てる動作を意味する動詞あるいは、その人物を示す言葉である。他に“cowerd = cow herd”(牛飼い)、“sheperd = sheep herd ”(羊飼い)、“goaterd = goat herd”(山羊飼い)などがある。


メインページurl http://www.linkclub.or.jp/~mac-kuro/

論文、アンチ・ファンタシーというファンタシー(14)“意味消失による意味性賦与の試み──『最後のユニコーン』における矛盾撞着と曖昧性”を新規公開中


作品研究サンプル
▼『不思議の国のアリス』とファンタシーの世界
・映画“ラビリンス”とアリス
・映画“ドリーム・チャイルド”とアリス



平成17年度英文学科公開講座のお知らせ
 (9月、毎週土曜日午後1時より、和洋女子大学佐倉セミナーハウスにて開催の予定。予約、登録等の必要はありません。当日ご自由にお越し下さい。『最後のユニコーン』についての質疑応答も行います。)

講座題目:“ロード・オブ・ザ・リング”と言語の世界
   作品世界の架空の言語と英語の読み
   =登場人物や地名などの正しい読み方は?

問い合わせ先:英文学科オフィス 0473-71-1375
http://www.wayo.ac.jp/topics/e_open.html

▼内容
 映画『ロード・オブ・ザ・リング』の原作である『指輪の王』(The Lord of the Rings)は、オクスフォード大学で言語学を研究していたJ. R. R. トルキンが、神話や伝説の伝承知識に加えて、専門の古代言語に関する膨大な情報を活用して創りあげた世界となっている。実はエピソードの各々がいくつもの架空の言語の文法や語法の生成などと密接に関連して語り進められているのである。架空の作品世界の中のこととは言いながら、これらには言語学上の確かな裏付けがあり、実際の学術的考察として読み取ることが可能なものである。
 本講座では、映画のいくつかのシーンをもとにして、原作の主要な題材を形成していた言語学的設定とストーリーとの関連の部分を指摘すると共に、『指輪の王』の巻末に作者が加えた、作中の人名・地名等の読み方に関する付録の記載を参考にして、英語のスペリングと実際の読みとの関係、さらに発音と読み方について専門的な発音記号を用いることなく、通常の英語の文で説明する表現法などについて解説していくことにする。

▼参考テキスト
Pronunciation of words and Names
The Westron or Common speech has been entirely translated into English equivalents. All Hobbit names and special words are intended to be pronounced accordingly: for example, Bolger has g as in bulge, and mathom rhymes with fathom.
In transcribing the ancient scripts I have tried to represent the original sounds (so far as they can be determined) with fair accuracy, and at the same time to produce words and names that do not look uncouth in modern letters. The High-elven Quenya has been spelt as much like Latin as its sounds allowed. For this reason c has been preferred to k in both Eldarin languages.
The following points may be observed by those who are interested in such details.

consonants
C has always the value of k even before e and i: celeb"silver" should be pronounced as keleb.
CH is only used to represent the sound heard in bach (in German or Welsh), not that in English church. Except at the end of words and before t this sound was weakened to h in the speech of Gondor, and that change has been recognized in a few names, such as Rohan, Rohirrim. (Imrahil is a Numenorean name.)
DH represents the voiced (soft) th of English these clothes. It is usually related to d, as in S. galadh "tree" compared with Q. alda; but is sometimes derived from n+r ,as in Caradhras "Redhorn" from caran-rass.
--
Note that consonants written twice as, tt, ll, ss, nn, represents long or "double" consonants. At the end of words of more than one syllable these were usually shortened: as in Rohan from Rochann (archaic Rochand).
--
vowels
For vowels the letters i, e, a, o, u are used, and (in Sindarin only) y. As far as can be determined the sounds represented by these letters (other than y) were of normal kind, though doubtless many local varieties escape detection. That is, the sounds were approximately those represented by i, e, a, o, u in English machine, were, father, for, brute, irrespective of quantity.
--
In Sindarin the diphthongs are written ae, ai, ei, oe, ui, and au. Other combinations are not diphthongal. The writing of final au as aw is in accordance with English custom, but is actually not uncommon in Feanorian spellings.
All these diphthongs were "falling" diphthongs, that is stressed on the first element, and composed of the simple vowels run together. Thus ai, ei, oi, ui are intended to be pronounced respectively as the vowels in English rye (not ray), grey, boy, ruin; and au (aw) as in loud, how, and not as in laud, haw.
There is nothing in English closely corresponding to ae, oe, eu; ae and oe may be pronounced as ai, oi.



[Read more of this post]
00:00:00 | antifantasy2 | No comments | TrackBacks