Archive for 06 August 2005

06 August

The Last Unicorn 『最後のユニコーン』読解メモ 310


"When I was alive, I believed--as you do--that time was at least as real and solid as myself, and probably more so. I said 'one O'clock' as though I could see it, and 'Monday' as though I could find it on the map; and I let myself be hurried along from minute to minute, day to day, year to year, as though I were actually moving from one place to another. Like everyone else, I lived in a house bricked up with seconds and minutes, weekends and New Year's Days, and I never went outside until I died, because there was no other door. Now I know that I could have walked through the walls."

「俺が生きていた頃は、お前達と同じように、時間というものは少なくとも自分が自分であることと変わらぬ程、あるいはさらに一層確かでしっかりとしたものに違いないと信じていたものだ。俺は“1時”などと、あたかもその時が眼に見えるものであるかのように言っていた。“月曜日”などと、その日が地図の上に見つけ出せるものであるかのように語っていた。そしてあたかも、俺がある場所から別の場所へ移動しているかのように、分毎、日毎、年毎に時の中に身を任せてきたのだ。他の者達と変わることなく、俺も“秒”や“分”や“週末”や“新年”で固められた家に暮らしていて、死ぬまでは決してその外に出ることはなかった。それは他に出口が無かったからだ。でも今は分かる、俺はあの壁を抜けて出ることだってできたんだ。」

 骸骨の語る時間論である。主観主義的、唯心論的、我全主義(solipsism) 的時間意識と考えられる。“時間”という物理量は独立次元的に存在するのではなく、空間や精神と有機的に連なって、連続的関係を持つものであることが暗示されている。

用語メモ
 連続体(continuum):時間と空間がそれぞれ独立した次元量ではなく、互いに他の一方に従属した形で記述変換を行うことが可能な、包括的な連続体の一要素であることを意識した結果、“時空連続体”(time-space continuum)という概念が採用されることとなった。骸骨の語る時間意識においては、“意識”というもう一つの次元の存在が、統合的な“連続体”を形成する要素の一つとして考えられている。


メインページurl http://www.linkclub.or.jp/~mac-kuro/

論文、アンチ・ファンタシーというファンタシー(14)“意味消失による意味性賦与の試み──『最後のユニコーン』における矛盾撞着と曖昧性”を新規公開中


作品研究サンプル
▼『不思議の国のアリス』とファンタシーの世界
・映画“ラビリンス”とアリス
・映画“ドリーム・チャイルド”とアリス



平成17年度英文学科公開講座のお知らせ
 (9月、毎週土曜日午後1時より、和洋女子大学佐倉セミナーハウスにて開催の予定。予約、登録等の必要はありません。当日ご自由にお越し下さい。『最後のユニコーン』についての質疑応答も行います。)

講座題目:“ロード・オブ・ザ・リング”と言語の世界
   作品世界の架空の言語と英語の読み
   =登場人物や地名などの正しい読み方は?

問い合わせ先:英文学科オフィス 0473-71-1375
http://www.wayo.ac.jp/topics/e_open.html

▼内容
 映画『ロード・オブ・ザ・リング』の原作である『指輪の王』(The Lord of the Rings)は、オクスフォード大学で言語学を研究していたJ. R. R. トルキンが、神話や伝説の伝承知識に加えて、専門の古代言語に関する膨大な情報を活用して創りあげた世界となっている。実はエピソードの各々がいくつもの架空の言語の文法や語法の生成などと密接に関連して語り進められているのである。架空の作品世界の中のこととは言いながら、これらには言語学上の確かな裏付けがあり、実際の学術的考察として読み取ることが可能なものである。
 本講座では、映画のいくつかのシーンをもとにして、原作の主要な題材を形成していた言語学的設定とストーリーとの関連の部分を指摘すると共に、『指輪の王』の巻末に作者が加えた、作中の人名・地名等の読み方に関する付録の記載を参考にして、英語のスペリングと実際の読みとの関係、さらに発音と読み方について専門的な発音記号を用いることなく、通常の英語の文で説明する表現法などについて解説していくことにする。

▼参考テキスト
Pronunciation of words and Names
The Westron or Common speech has been entirely translated into English equivalents. All Hobbit names and special words are intended to be pronounced accordingly: for example, Bolger has g as in bulge, and mathom rhymes with fathom.
In transcribing the ancient scripts I have tried to represent the original sounds (so far as they can be determined) with fair accuracy, and at the same time to produce words and names that do not look uncouth in modern letters. The High-elven Quenya has been spelt as much like Latin as its sounds allowed. For this reason c has been preferred to k in both Eldarin languages.
The following points may be observed by those who are interested in such details.

consonants
C has always the value of k even before e and i: celeb"silver" should be pronounced as keleb.
CH is only used to represent the sound heard in bach (in German or Welsh), not that in English church. Except at the end of words and before t this sound was weakened to h in the speech of Gondor, and that change has been recognized in a few names, such as Rohan, Rohirrim. (Imrahil is a Numenorean name.)
DH represents the voiced (soft) th of English these clothes. It is usually related to d, as in S. galadh "tree" compared with Q. alda; but is sometimes derived from n+r ,as in Caradhras "Redhorn" from caran-rass.
--
Note that consonants written twice as, tt, ll, ss, nn, represents long or "double" consonants. At the end of words of more than one syllable these were usually shortened: as in Rohan from Rochann (archaic Rochand).
--
vowels
For vowels the letters i, e, a, o, u are used, and (in Sindarin only) y. As far as can be determined the sounds represented by these letters (other than y) were of normal kind, though doubtless many local varieties escape detection. That is, the sounds were approximately those represented by i, e, a, o, u in English machine, were, father, for, brute, irrespective of quantity.
--
In Sindarin the diphthongs are written ae, ai, ei, oe, ui, and au. Other combinations are not diphthongal. The writing of final au as aw is in accordance with English custom, but is actually not uncommon in Feanorian spellings.
All these diphthongs were "falling" diphthongs, that is stressed on the first element, and composed of the simple vowels run together. Thus ai, ei, oi, ui are intended to be pronounced respectively as the vowels in English rye (not ray), grey, boy, ruin; and au (aw) as in loud, how, and not as in laud, haw.
There is nothing in English closely corresponding to ae, oe, eu; ae and oe may be pronounced as ai, oi.


[Read more of this post]
00:00:00 | antifantasy2 | No comments | TrackBacks