Complete text -- "The Last Unicorn 『最後のユニコーン』読解メモ 368"
03 October
The Last Unicorn 『最後のユニコーン』読解メモ 368
Then the unicorns came out of the sea.
Molly never saw them clearly--they were a light leaping toward her and a cry that dazzled her eyes.
それからユニコーンの群が海から現れたのでした。
モリーにはユニコーン達の姿がはっきりと見えることは決してありませんでした。彼等は彼女の方に飛び跳ねてくる光であり、彼女の目を眩ませる叫び声でした。
牡牛の姿が失われたのと呼応するかのようにようやくその姿を現すユニコーン達も、モリーの目を通してやはり、彼等の対立物であった牡牛の場合と全く変わることなく、飽くまでも現象世界的具体性を持たない、夢の中の出来事のように、主観的イメージのみの存在であることを暗示するものとして、その来訪と顕現の有り様が再び描写されているのである。
用語メモ
a cry that dazzled her eyes:“dazzle”は“眼を眩ませる”の意であるから、本来は視覚について用いる言葉であるが、ここでは音声である“cry”がその主語として用いられている。概念界面の混淆という形而上的観念操作が描写上の修辞的技巧と連携して、緊密な主題形成効果をもたらしているのである。
お願い
“『最後のユニコーン』読解メモ”は、この後の第14章をもって終了となります。
これまで解説されていた部分についての疑問、あるいは言及されていなかった箇所についての質問等がありましたら、どうかお知らせ下さい。総集編で補完したいと思います。その他リクエスト等ありましたらご遠慮なくお寄せ下さい。
メインページurl http://www.linkclub.or.jp/~mac-kuro/
論文、アンチ・ファンタシーというファンタシー(14)“意味消失による意味性賦与の試み──『最後のユニコーン』における矛盾撞着と曖昧性”を新規公開中
作品研究サンプル
▼『不思議の国のアリス』とファンタシーの世界
・映画“ラビリンス”とアリス
・映画“ドリーム・チャイルド”とアリス
大学祭英文学科公開授業のお知らせ
The Last Unicorn 『最後のユニコーン』の世界
11月5日(土)、11月6日(日)の両日開催
The Last Unicornー映画化の最新情報
1982年のアニメーション版は日本では未公開だが、欧米では熱狂的ファンも多い。“アメリカ”の主題歌が今また話題になっている。
2005年公開予定で製作進行中の実写版は、今世界中のホームページで注目を浴びている。
1 ユニコーンとは
伝説に語り伝えられたユニコーン:プリニウスの「博物誌」の記述
Pliny describes the unicorn as being very ferocious, similar in the rest of its body to a horse, with the head of a deer, the feet of an elephant, the tail of a bear; a deep, bellowing voice, and a single black horn, two cubits in length
プリニウスによれば、ユニコーンはとても獰猛で、身体そのものは馬と同様だが、頭は鹿のようで、足は象のようで、尾は熊のようで、唸る声はとても重々しく、2キュービットの長さの黒い角を持っているということだ。
伝説上のユニコーンとは様々の動物の組み合わせ、“キメラ”(chimera)にも似た存在であった。
クリュニー美術館所蔵のタペストリー:「貴婦人とユニコーン」
中世的“アレゴリー”の世界の中のユニコーン像
2 『最後のユニコーン』のユニコーンは、これらとは全く異なる存在属性を与えられている。
ユニコーンを語る独特の描写と比喩の用法
She was very old, though she did not know it, and she was no longer the careless color of sea foam, but rather the color of snow falling on a moonlit night.
彼女は、自分では知らなかったけれど、とても年とっていた。そして彼女はもう海の泡のような無邪気な白い色ではなく、月の照らす晩に降る雪のような白い色をしていた。
But her eyes were still clear and unwearied, and she still moved like a shadow on the sea.
けれどもユニコーンの目はまだ透き通っていて疲れを知らず、彼女は
海の上の影のように身体を運びました。
She did not look anything like a horned horse, as unicorns are often pictured, being smaller and cloven-hoofed, and possessing that oldest, wildest grace that horses have never had, that deer have only in a shy, thin imitation and goats in dancing mockery.
彼女はユニコーンがしばしば絵に描かれていたように、角のついた馬のような姿はしていなかった。体は馬よりも小さく、蹄は二つに割れていて、馬が決して所有したことのない、そして鹿はただ薄っぺらなおずおずとした物真似でしか所有したことがなく、そして山羊はおどけて踊るような形でしか持っていない“オールド”で“ワイルド”な優美さを備えていた。
00:00:00 |
antifantasy2 |
|
TrackBacks
Comments
コメントがありません
Add Comments
トラックバック