Complete text -- "The Last Unicorn 『最後のユニコーン』読解メモ 227"

15 May

The Last Unicorn 『最後のユニコーン』読解メモ 227


"My son, your ineptitude is so vast, your incompetence so profound, that I am certain you are inhabited by greater power than I have ever known. Unfortunately, it seems to be working backward at the moment, and even I can find no way to set it right. It must be that you are meant to find your own way to reach your power on time; but frankly, you should live so long as that will take you. Therefore I grant it that you shall not age from this day forth, but will travel the world round and round, eternally inefficient, until at last you come to yourself and know what you are. Don't thank me. I tremble at your doom."

「我が弟子よ。お前の無能さは、莫大なものだ。お前の無能さは、あまりにも深遠なものだ。お前には私のかつて知ることの無かった、より大きな力が宿っているに違い無い。不幸なことにその力は、今は反対の向きに働いているようだ。私でさえその力を正しく導いてやることはできない。お前は、自分自身でその力をつかみ取る道を探し出すしかないのであろう。けれども正直なところ、その時を待つためには、お前は随分と長生きしなければならないことだろう。だから私は、今この時から、お前が年をとることを止めるようにしてやろう。お前はこれから、世界中を永遠に無力なまま、旅し続けることになるのだ。最後の時がくれば、お前は備わっている筈の能力を手に入れることができるだろう。そして自分がどれほどのものであったかを知るであろう。私に感謝してはならない。私はお前に与えられた運命の恐ろしさに身が震える思いだ。」

 シュメンドリックの師であったNikosがシュメンドリックに不死の魔法をかけた際のことばである。 “I am older than I look.”とシュメンドリックが事ある毎に語っていたことの理由が説明されている。呪いを受けて、死を得ることが不可能になり、永遠に世界をさまよい続ける“Wandering Jew”(彷徨えるユダヤ人)のイメージの変奏となっている。尽きることのない円環性の呪縛、時間性の限界、永遠性の呪いとしてキーワード“eternal”と反転的に関連する。絶大な無能さが莫大な有能さを暗示するというのは、反転的対立要素の循環的連関として構築される、影の論理の世界解式ともなっている。

用語メモ
 ineptitude, incompetence, inefficient:どれもみな、“無能”、“無力”を示す言葉である。ineptitudeと incompetenceは名詞。inefficientは形容詞。


メインページurl http://www.linkclub.or.jp/~mac-kuro/

作品研究サンプル
▼『不思議の国のアリス』とファンタシーの世界
・映画“ラビリンス”とアリス
・映画“ドリーム・チャイルド”とアリス

(論文、アンチ・ファンタシーというファンタシー(13)「荒唐無稽とアナクロニズムとペテン的記述―『最後のユニコーン』における時間性と関係性の解体と永遠性の希求」、『ピーターとウェンディ』注釈テキスト "Annotated Peter and Wendy"等を公開中)


平成17年度公開講座のお知らせ
  (9月、毎週土曜日午後1時より、和洋女子大学佐倉セミナーハウスにて開催の予定)
▼講座内容
 映画『ロード・オブ・ザ・リング』の原作である『指輪の王』(The Lord of the Rings)は、オクスフォード大学で言語学を研究していたJ. R. R. トルキンが、神話や伝説の伝承知識に加えて、専門の古代言語に関する膨大な情報を活用して創りあげた世界となっている。実はエピソードの各々がいくつもの架空の言語の文法や語法の生成などと密接に関連して語り進められているのである。架空の作品世界の中のこととは言いながら、これらには言語学上の確かな裏付けがあり、実際の学術的考察として読み取ることが可能なものである。
 本講座では、映画のいくつかのシーンをもとにして、原作の主要な題材を形成していた言語学的設定とストーリーとの関連の部分を指摘すると共に、『指輪の王』の巻末に作者が加えた、作中の人名・地名等の読み方に関する付録の記載を参考にして、英語のスペリングと実際の読みとの関係、さらに発音と読み方について専門的な発音記号を用いることなく、通常の英語の文で説明する表現法などについて解説していくことにする。

▼参考テキスト
Pronunciation of words and Names
The Westron or Common speech has been entirely translated into English equivalents. All Hobbit names and special words are intended to be pronounced accordingly: for example, Bolger has g as in bulge, and mathom rhymes with fathom.
In transcribing the ancient scripts I have tried to represent the original sounds (so far as they can be determined) with fair accuracy, and at the same time to produce words and names that do not look uncouth in modern letters. The High-elven Quenya has been spelt as much like Latin as its sounds allowed. For this reason c has been preferred to k in both Eldarin languages.
The following points may be observed by those who are interested in such details.

consonants
C has always the value of k even before e and i: celeb"silver" should be pronounced as keleb.
CH is only used to represent the sound heard in bach (in German or Welsh), not that in English church. Except at the end of words and before t this sound was weakened to h in the speech of Gondor, and that change has been recognized in a few names, such as Rohan, Rohirrim. (Imrahil is a Numenorean name.)
DH represents the voiced (soft) th of English these clothes. It is usually related to d, as in S. galadh "tree" compared with Q. alda; but is sometimes derived from n+r ,as in Caradhras "Redhorn" from caran-rass.
--
Note that consonants written twice as, tt, ll, ss, nn, represents long or "double" consonants. At the end of words of more than one syllable these were usually shortened: as in Rohan from Rochann (archaic Rochand).
--
vowels
For vowels the letters i, e, a, o, u are used, and (in Sindarin only) y. As far as can be determined the sounds represented by these letters (other than y) were of normal kind, though doubtless many local varieties escape detection. That is, the sounds were approximately those represented by i, e, a, o, u in English machine, were, father, for, brute, irrespective of quantity.
--
In Sindarin the diphthongs are written ae, ai, ei, oe, ui, and au. Other combinations are not diphthongal. The writing of final au as aw is in accordance with English custom, but is actually not uncommon in Feanorian spellings.
All these diphthongs were "falling" diphthongs, that is stressed on the first element, and composed of the simple vowels run together. Thus ai, ei, oi, ui are intended to be pronounced respectively as the vowels in English rye (not ray), grey, boy, ruin; and au (aw) as in loud, how, and not as in laud, haw.
There is nothing in English closely corresponding to ae, oe, eu; ae and oe may be pronounced as ai, oi.

00:00:00 | antifantasy2 | | TrackBacks
Comments
コメントがありません
Add Comments
:

:

トラックバック