Complete text -- "The Last Unicorn 『最後のユニコーン』読解メモ 241"

29 May

The Last Unicorn 『最後のユニコーン』読解メモ 241


"You are losing my interest," the rustling voice interrupted him again, "and that is very dangerous. In a moment I will have forgotten you quite entirely, and will never be able to remember just what I did with you. What I forget not only ceases to exists, but never really existed in the first place."

「お前は儂の関心を失いつつある。」しゃがれた声で再びハガード王がシュメンドリックをさえぎって言いました。「そしてそれはとても危険なことなのだ。次の瞬間には儂はお前のことなどすっかり忘れてしまっていることだろう。そうなればお前と言葉を交わしたことさえ思い出すことはあるまい。儂が忘れてしまったことは存在することを止めてしまうばかりでなく、最初から存在などしていなかったことになってしまうのだ。」

 王様お付きの魔法使いとして仕官を願い出るシュメンドリックの口上にしびれを切らして、ハガード王の語った言葉である。「最後のユニコーン」という作品の成立する根本原理を理解するための重要なヒントとなる台詞であると思われる。
 この言葉に従えば、ハガード王にとっては時間軸の方向性の支配さえ一切受けることなく、存在物の総てが単なる自身の記憶上のものとして、つまり己の思念の下位項目を成す内部機構として感知され、また実際に客観的具象物としても存在することとなる。ハガード王という人物造型においては、文字どおり作品世界中の全智で全能である、造物主としてのすべての特権を保持する存在としての作者(語り手)と同格の権能を備えた、つまり語り手と同列の超テキスト的全権性を備えた作者の影、あるいは分身であるとも看做され得る存在原理が暗示されているということなのだろう。
 仮構世界と、その仮構世界を構築し物語るという行為自体をも含めて、存在と記述の相関における限界と可能性を記述対象に含んだ言説となっている。

用語メモ
 solipsism(我全主義):客観的事象の存在の全てを否定し、全てを意識の主体の主観に過ぎないとして理解する宇宙論の一つである。ハガード王はこの原理が摘要され得る例外的存在として、自身の固有の存在原理を主張するのである。


メインページurl http://www.linkclub.or.jp/~mac-kuro/

作品研究サンプル
▼『不思議の国のアリス』とファンタシーの世界
・映画“ラビリンス”とアリス
・映画“ドリーム・チャイルド”とアリス

(論文、アンチ・ファンタシーというファンタシー(13)「荒唐無稽とアナクロニズムとペテン的記述―『最後のユニコーン』における時間性と関係性の解体と永遠性の希求」、『ピーターとウェンディ』注釈テキスト "Annotated Peter and Wendy"等を公開中)


平成17年度公開講座のお知らせ
  (9月、毎週土曜日午後1時より、和洋女子大学佐倉セミナーハウスにて開催の予定)
▼講座内容
 映画『ロード・オブ・ザ・リング』の原作である『指輪の王』(The Lord of the Rings)は、オクスフォード大学で言語学を研究していたJ. R. R. トルキンが、神話や伝説の伝承知識に加えて、専門の古代言語に関する膨大な情報を活用して創りあげた世界となっている。実はエピソードの各々がいくつもの架空の言語の文法や語法の生成などと密接に関連して語り進められているのである。架空の作品世界の中のこととは言いながら、これらには言語学上の確かな裏付けがあり、実際の学術的考察として読み取ることが可能なものである。
 本講座では、映画のいくつかのシーンをもとにして、原作の主要な題材を形成していた言語学的設定とストーリーとの関連の部分を指摘すると共に、『指輪の王』の巻末に作者が加えた、作中の人名・地名等の読み方に関する付録の記載を参考にして、英語のスペリングと実際の読みとの関係、さらに発音と読み方について専門的な発音記号を用いることなく、通常の英語の文で説明する表現法などについて解説していくことにする。

▼参考テキスト
Pronunciation of words and Names
The Westron or Common speech has been entirely translated into English equivalents. All Hobbit names and special words are intended to be pronounced accordingly: for example, Bolger has g as in bulge, and mathom rhymes with fathom.
In transcribing the ancient scripts I have tried to represent the original sounds (so far as they can be determined) with fair accuracy, and at the same time to produce words and names that do not look uncouth in modern letters. The High-elven Quenya has been spelt as much like Latin as its sounds allowed. For this reason c has been preferred to k in both Eldarin languages.
The following points may be observed by those who are interested in such details.

consonants
C has always the value of k even before e and i: celeb"silver" should be pronounced as keleb.
CH is only used to represent the sound heard in bach (in German or Welsh), not that in English church. Except at the end of words and before t this sound was weakened to h in the speech of Gondor, and that change has been recognized in a few names, such as Rohan, Rohirrim. (Imrahil is a Numenorean name.)
DH represents the voiced (soft) th of English these clothes. It is usually related to d, as in S. galadh "tree" compared with Q. alda; but is sometimes derived from n+r ,as in Caradhras "Redhorn" from caran-rass.
--
Note that consonants written twice as, tt, ll, ss, nn, represents long or "double" consonants. At the end of words of more than one syllable these were usually shortened: as in Rohan from Rochann (archaic Rochand).
--
vowels
For vowels the letters i, e, a, o, u are used, and (in Sindarin only) y. As far as can be determined the sounds represented by these letters (other than y) were of normal kind, though doubtless many local varieties escape detection. That is, the sounds were approximately those represented by i, e, a, o, u in English machine, were, father, for, brute, irrespective of quantity.
--
In Sindarin the diphthongs are written ae, ai, ei, oe, ui, and au. Other combinations are not diphthongal. The writing of final au as aw is in accordance with English custom, but is actually not uncommon in Feanorian spellings.
All these diphthongs were "falling" diphthongs, that is stressed on the first element, and composed of the simple vowels run together. Thus ai, ei, oi, ui are intended to be pronounced respectively as the vowels in English rye (not ray), grey, boy, ruin; and au (aw) as in loud, how, and not as in laud, haw.
There is nothing in English closely corresponding to ae, oe, eu; ae and oe may be pronounced as ai, oi.

00:00:00 | antifantasy2 | | TrackBacks
Comments
コメントがありません
Add Comments
:

:

トラックバック